Why the same sounds of the surrounding world are reflected in languages ​​in different ways?

Outcast is in all languages ​​of the world. These are words denoting the sounds that publish animals (Hrew-Hrew, meow-meow, Chick-Chirik, Kva-kva and T. D.), words that imitate the sounds that make a person (ha ha, apchchi, smack and T. D.), as well as words transmitting other sounds of the surrounding world (Cap Cap, Fuck-Tah-Tah, Boulder and T. D.). However, it is curious that, imitating the same sounds, the languages ​​of the peoples transmit them in different ways. For example, our "Woof woof" corresponds to english "Bau-Wow " (Bow-Wow), German "VUF-WUF (Wuff-Wuff) or Wow-Wau (Wau-Wau), The roush creek in English will "Kok-a-dudle doo "(Cock-A-doodle-dooo), and in our – "ka-ka-re-ku.

One of the reasons for such misappropries is the structure of a human speech apparatus: we simply cannot accurately reproduce the sounds of the surrounding world. (After all, the parrot can reproduce human speech very approximately – you can read more about this here.) A member of a man of a partner, there are vowels and consonants in it, which are not in the sounds published by animals or objects. Moreover, the sounds of different languages ​​are also different from each other: our [v] Sounds not as English [w], our rolling [R] different from the French "Cartvoy" [R] and T. D.

In Chinese there is a word imitating the sound from the revealed veser, as well as the word transmitting the noise of rapidly landing bird

Since the sounds of the surrounding world can not be reduced to the sounds of the language, different peoples perceive them in different ways: our "Chick Chick » Mimics the sound of the cut material, and the German "Clip Clapp "(Klipp-Klapp) – Metal clanging. The perception of "speech" of animals can also be different: our "Hrew-Khrew " transmits sharp rippled sounds that make a pig, and English "OINK "(Oink) – Porosychy Vizg.

At the same time, the composition of the sound resistant usually coincides: so, everywhere there are words denoting meowing, barking, giggling, buzzing, ticking and t. NS. But there are exceptions. For example, in Chinese there is a word imitating the sound from the revealed vector – 呱嗒 (Guādā), the word transmitting the noise of rapidly landing birds – 欻欻 (chuāchuā). Japanese もぐもぐ(Mogu Mogu) transmits the sound from chewing with mouth stuffed, and めらめら (Meramera) – Sudden Crash of Fire. In our, there are no words that transmit sounds published by the fox and monkey, and in Japanese there is: こんこん (Konkon) and うきうき (ukiuki) respectively.

Why the same sounds of the surrounding world are reflected in languages ​​in different ways

R Azny sounds cause different associations in humans, so they can reflect "non-domestic" phenomena

We often perceive sound resistance as something non-serious, associated with a children’s speech. Yes, really, many of the first words of the child are just a sound resistance. But in linguistics, the theory arose in the time of antiquity, in accordance with which the first human languages ​​were based on sound resistance. She adhered to her, in particular, the famous German philosopher Gottfried Wilhelm Leibniz.

This theory takes into account that different sounds cause different associations in humans, so they can reflect "non-domestic" phenomena. There are a lot of such words in Japanese: がくがく(Gakugaku) – About shaking joints and knees, ぶるぶる Buruburu) – shiver from cold, fear or anger. And the articulation is taken into account: for example, sound [B] pronounced lips to protrude, so it is supposedly suitable for describing rounded items (bob, bagel, lips). However, it is hardly possible to explain all the facts of the language, and now linguists recognize the theory of controversial.

Why the same sounds of the surrounding world are reflected in languages ​​in different ways

You might also enjoy:

Leave A Comment

Your email address will not be published.

*

code