Stories with geography
Remember, as in the "Pokrovsky gate", the village of Arkady Velorov (Leonid Armored) argued with the author of his verses, poet soy (Evgeny Morgunov): "Want to a Hamburg account. Allow, let’s do in Hamburg!"
The expression "on the Hamburg Account" means an uncompromising dispute, a fight, an impartial statement, "truth-uterus". In the late XIX – early XX century, according to unverified rumors, circus wrestlers from around the world were gathered in Hamburg, so that no noise, without a public and advertising, would measure with each other and understand who is actually the strongest. During the public speeches, this is not possible, because the circus struggle is still a performance for the audience, but for closed doors you can find out the relationship of truly, without fools.
In use, this expression introduced the Soviet writer Viktor Shklovsky, when in 1928 he wrote the book "Hamburg Account". In it, he formed a kind of hierarchy of modern our writers to him just "in the Hamburg Account". So, Serafimovich and Veresaeva, Shklovsky put at the very end of the list, saying that they did not reach Hamburg at all, Bulgakova posted "At the carpet" (literary critters then argued that it would mean), Babel recorded in "Lightweight", Gorky called " dubious, "since he is often" not in shape, "and the champion among the writers, according to Shklovsky, was Khlebnikov.
Eufemism, replacing a strong littlelance, when, for example, you in the presence of children fell on your finger with a hammer. And this expression appeared in our in 1891 after the friendly visit of the future emperor Nicholas II, and then – the heir to the our throne, to the country of the rising sun. On May 11, during his passage to Ricksha in the city of Otsu on the 21-year-old Cesarevich, one of the guards pounced (in our understanding of the city) and defeated two blows of the saber on the head.
Police Tsud Sangzo, who attacked Nicholas, although he grew up in the samurai family, as a sergeant of the regular government army participated in the suppression of the rebellion of samurai, which contributed to the emergence of his mental disorder in the form of a split personality. He hated all foreigners, against the Zasili whose samurai struggled, which demonstrated it with his attack on the "Alone Alone".
Fortunately, his hand shook him, and both strikes went on tangentially, only craving the cesarevic skin to the bone. At the attacker immediately pounced two Ricks and twisted him. Later, Nikolai personally awarded them by the orders of St. Anne, and Alexander III allocated their lifelong pension equal to the salary of a member of parliament.
Japan Minister of Internal Affairs, Foreign Minister and Minister of Justice resigned. our Cesarevich received more than 24,000 official letters both from Japanese officials and from the rulers of other states, in which the deed of Tsud SANDZO was condemned, and the Japanese newspapers called on to cut a ricar of a thousand pieces. Emperor Maidzi himself visited Nicholas on board "Azaz’s memory" (our cruiser, on which Cesarevich arrived in Japan). This still in the history of Japan did not happen that the leg of the emperor goes to a ship belonging to a foreign state.
Japanese city sentenced to life imprisonment, but after four months, according to the official version, he died from pneumonia. And Nicholas II after this attempt the rest of life tormented headaches.
Secrets of Madrid Yard
So we are talking about low-touch or intricate, covered by dark events related to high-ranking faces. This is exactly the name of the novel of the German writer George Born, who was published in 1870 and the most popular popularity in Russia (his full name "Isabella, expelled Queen of Spain, or the secrets of the Madrid yard").
The Born had other "mysterious" novels: "The Secrets of the Constantinople Court", "Secrets of Bastille", "Secrets of Tuileries", "The Secrets of the World Capital", "Secrets of Cardinals", but for some reason only Madrid worked in our in our.
Go in English
That is, not saying goodbye. This expression appeared during the Seven-year war (1756-1763), in which England and France fought on different sides of the barricades. It was about deserters. And the British spoke about the French "to leave in French", and the French about the British – "go in English". After the war, the expression spread on those who "deserted" from the ball or some official reception. And for a long time in Europe and in Russia, both expressions were used simultaneously, but the time check was carried out by the English version. This is due to the fact that most of the representatives of the highest light of St. Petersburg and Moscow spoke French.
Some document, the meaning of which we are incomprehensible. So we often say, for example, about the recipe, discharged by the attending physician. But the pharmacists of this "Chinese diploma" for some reason understand. Mystery.
When the first our diplomatic mission was returned from China at the beginning of the 18th century, headed by the Siberian Cossack Ivan Pethin, she delivered the tsar Mikhail Fedorovich a personal message from the Chinese ruler Zhui Iszyun. As the connoisseurs of the Chinese language, and indeed the Chinese in Moscow then there was simply not, then to understand what was written in the Chinese diploma, no one could. Translate it into our managed only after 57 years!
Fly like plywood over Paris
That is, suffer full collapse. With the search for the roots of this expression linked almost a detective story. And the killer was not found. For a long time it was believed that this was the phrase of the famous revolutionary by the our people of the famous revolutionary Yulia Martova, allegedly printed in the spark newspaper in 1908: "The royal regime flies to his death as quickly as Mr. Fannier over Paris". And Mr. Fanier, about whom he allegedly says Martov, is the French Aviator Auguste Pyavar, who crashed into his plane in the Eiffel Tower. Everything is not true: no aviator Ogusta Fanior History of the airplane does not know, the plane crash with the participation of the Eiffel Tower has never been and marches never wrote such a phrase. Where did this version come from, is also not known for certain.
The second option is associated with the name of Arman Falker, President of France in 1906-1913, the large enthusiast of the aircraft enterprise, which was often portrayed on caricatures flying over Paris on the plane. But why then this expression has such a negative shade?
There is a third version on the Internet, according to which at about the same time above Paris often blocked the Fallier airship, which, in the opinion of the authors of these articles, is translated as the "Flancher", although the word "Flange" in French is written differently – Flâner. Whether he flew over Paris someday airship with a beautiful name "Flancher", we do not know, but you, dear readers, can choose any of these three versions.